当前位置:大众英语网 > 在校英语 > 小学英语培训 > 从Chinglish到NativeSpeaker,只差这一步!

从Chinglish到NativeSpeaker,只差这一步!

栏目分类:小学英语培训   发布日期:2019-05-25   浏览次数:

 

中式英语:在英语中称为“Chinglish”,是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.

 

在孩子的英语学习过程中,时常会因为中式英语而啼笑皆非,而这往往是因为母语的思维定势所造成的。今天小编就带着各位粑粑麻麻一起来感受,有哪些常见的「中式英文之俚语表达」的案例,3分钟让你学会如何教孩子更正确、更地道的英语表达。

 

形容某人“瘦得像猴子一样”,中式英文:as thin as a monkey,地道版本:as thin as a shadow。

 

例句:Tom is as thin as a shadow. Tom瘦得像猴子一样。

 

如果孩子挑食,家长肯定会责备孩子:“瘦的跟猴子似的,多吃点!”这是一句家喻户晓的中文比喻。于是很多孩子会从语言层面,将它翻译成“as thin as a monkey”。然而,同一事物,在不同的文化里可能会引起不同的association(联想),会产生不同甚至完全相反的指代。比起"monkey",歪果仁觉得"shadow"才能更准确的传递“瘦弱”的形象,因为人在影子下会显得更为瘦削或苗条。

 

英语口语

 

类似的表达还有:

as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎——有眼无珠)

as easy as a pie(像馅饼一样容易——小菜一碟)

as poor as a church mouse(像教堂老鼠一样穷——一贫如洗)

 

让某人“擦亮眼睛”

中式英文:wipe one's eyes

地道版本:remove the scales from one's eyes

 

例句:You should remove the scales from your eyes and find out the truth. 我们要擦亮眼睛,找到事情的真相。

 

直译“擦亮眼睛”的方法在此处给交流带来了障碍。Wipe one's eye在英文中的原意是to defeat,中文可以译为“打败”、“先发制人”等。很明显,不符合原文的含义。我们再来看scales,当它用作复数时,可以表示“阻碍物”,这层含义来源于英文俚语:the scales fall from sb's eyes,意为“突然发现并明白了真相”。所以,在这里,remove the scales即表示“消除障碍”,指更为容易地发现真相。

 

用英语表达“聊胜于无”

 

中式英文:Few is better than none. 

地道版本:Half a loaf is better than none.

 

few is better than none来表达“聊胜于无”非常Chinglish;英语中用half a loaf(半片面包)来形容“聊胜于无”中的“聊”,即“非常少”的意思,把抽象的事物具体化,更“接地气”。

 

用英语表达“有情人终成眷属”

 

中式英文:Lovers shall become couples in the end.

地道版本:All shall be well, and Jack shall have Jill.

 

英文中的lover一词有较多的含义,既可以指情侣,也可以指情人。所以在没有上下文的情况下,将“有情人终成眷属”译为“lovers shall become couples in the end”是不太符合中文原意的。

对于这句话,莎翁的名句给了我们最地道的答案。他采用了英文中特有的修辞手法alliteration(押头韵),非常值得推荐和学习哦!

 

以上4组是小编为大家准备的经典中式英语案例,是不是不明觉厉呢?那就快来vipjr青少年英语学习,让孩子学到更多地道的英语表达,和Chinglish彻底说再见!

 

作者简介:

Thomas Wang/王曦

vipjr青少儿英语应试讲师

英国谢菲尔德大学翻译学硕士

雅思写作单项8

英语语法和写作专家

批判性思维倡导者


版权所有,保留一切权利 © 2018   粤ICP备62569859号-1