当前位置:大众英语网 > 在校英语 > 小学英语培训 > 英文表达中常见的「Chinglish」

英文表达中常见的「Chinglish」

栏目分类:小学英语培训   发布日期:2019-05-25   浏览次数:

 

出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达?

 

这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地)是: hope(s) that his/her/my/your son will become a dragon.

 

这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。

 

首先,让我们先一起来了解下——Challenge: 常见的文化现象的表达差异

 

A. 家长们都望子成龙。

Chinglish: Parents hope that their sons will become dragons.

Correct: Parents hope that their sons will have bright future.

在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——bright future——表达清楚就可以了!

 

B. 你可真幸运!

Chinglish: You are such a lucky person!

Correct: You are such a lucky dog!

第二个介绍的形象就是我们的狗狗。狗狗是人类最好的朋友,在西方人眼里尤为如此。与中文中很多表达(如狐朋狗友、狗仗人势等)完全相反,dog一词在英文中常伴随着很多褒义的表达,例如“every dog has its day(每个人在他或她的生命中都有一段快乐的日子)”或“work like a dog(拼命地工作)”等。

 

 英语口语

 

C. 她是她爸爸的掌上明珠。

Chinglish: She is the pearl on her father’s palm.

Correct: She is the apple of her father’s eye.

此处,Chinglish的表达版本基本上采用了一个在英文中不存在的中文直译,而忽略了英文本身固有的说法——the apple of ones eye. 它源于圣经《旧约》,apple表示人的瞳孔。此习惯表达一直沿用至今。

 

D. 考满分对他来说是小菜一碟。

Chinglish: It’s a small plate of dish for him to get full marks.

Correct: It’s a piece of cake for him to get full marks 

这个相信很多同学都明白,英文中习惯用“一小块蛋糕”来表示事情的简单。同义的地道表达还可以是:Its such a cinch/snap/breeze!

 

E. 您好!我想要一杯红茶。

Chinglish: Excuse me, I want a cup of red tea.

Correct: Excuse me, can I have a cup of black tea?

中西方对于颜色的定位或联想可是差异很大。这里的红茶便是个非常常见的易错案例(快问自己,有没有和老外说过?)。此外,“Can I have…”的开头,也更加符合西方人的礼节。

 

中西方对很多文化现象的表达都具有很大的差异,所以Chinglish在这个方面的体现是尤为明显的,同学们一定要注意哦!以上是一些非常典型的案例,请大家持续关注「Chinglish」系列,来逐渐克服平时学习生活中的错误表达吧!

 

作者简介:

Thomas Wang 王曦

阿卡索青少儿英语应试讲师

英国谢菲尔德大学翻译学硕士

雅思写作单项8

英语语法和写作专家

批判性思维倡导者

 


版权所有,保留一切权利 © 2018   粤ICP备62569859号-1