当前位置:大众英语网 > 在校英语 > 小学英语培训 > 英文表达中常见的「Chinglish」2

英文表达中常见的「Chinglish」2

栏目分类:小学英语培训   发布日期:2019-05-25   浏览次数:

 

Chinglish在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。在本系列中,我们将给大家展示出Chinglish的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。本期将延续先前的主题,继续讨论关于Chinglish中的文化现象一类的表达。

 

1. 王老师好!

 

Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!

Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!

 

从小到大,我们是否在课堂上如此称呼过自己的老师呢?在中文表达里,我们经常将一个人的姓氏和他/她的头衔放在一起称呼,除了Teacher Wang以外,常见的还有Secretary Zhang, Manger Li等等。而这些在英文中却并不常被使用。取而代之的则是“先生/小姐/夫人”等称谓,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。

 

PS: 在英式英文中(British English),也可用sir来称呼男老师哦。例如:Sir, may I go to the toilet?

 

2. 爸爸想要喝点白酒

 

Chinglish: My dad would like to have some white wine.

Correct: My dad would like to have some Chinese spirit. 

 

酒,在英文中统称为alcohol。其表达及分类很多。从大体上来说,可以进行如下的划分:

Spirit 烈酒:whisky 威士忌,vodka 伏特加……

Wine 葡萄酒:white wine 白葡萄酒,red wine 红葡萄酒……

Beer 啤酒:lager 贮藏啤酒,ale 麦芽酒……

 

所以大家是否发现,此常见的Chinglish中,说话人误将中国的白酒当成了white wine(白葡萄酒),那么尴尬的结果自然可想而知。此外,白酒是中国文化的特色,所以在表达的时候,我们会在spirit这个词的前面加上Chinese,用以区分西方的诸如伏特加、威士忌等烈酒(distilled beverage)。

 

英语口语

 

3. 你吃了吗?

 

Chinglish: Have you had your meal?

Correct 1: Have you had your breakfast/lunch/dinner?

Correct 2: How are you?

 

不用多说,这是中国人在日常寒暄中相当常见的一句话。它相当于问候,没有任何暗指,不需要正面的回答。然而在英文中,很多人不明真相,对其进行了直译,便有了如上的Chinglish版本。

 

此话误区有二。其一,英文讲究具体,中文此处则不深究细节。所以建议大家将meal具体化,变为早餐、午餐或晚餐,从而更加符合英文的文化习惯(如Correct 1)。其二,语言联想(linguistic association)截然不同。经过上述解释,相信大家明白“吃了吗”在中文中的含义。但是如果直接翻译成英文,无论是否具体化meal这个词,都会令老外信以为真。他们会认为你真的打算请他们吃饭!所以,如果你只是问候,不想破财的话,则建议采取最地道,也是各位最熟知的英文招呼语: How are you? 当然,同类的表达还有许多,例如what's up? / How are you doing? / How have you been? 等等。

 

4. 你今天好美!——哪里,哪里!

 

Chinglish: You look beautiful! – where, where!(?)

Correct: You look beautiful! – Thank you!

 

不难理解,在面对别人的夸奖的时,中国人通常会选择传统的美德——谦虚,例如“哪里哪里”、“没有啦”等等。然而,如果此时坚持所谓的Chinglish直译“where, where”,那么你究竟期待老外给你什么样的回答呢?

 

而西方人的思维则是直接的。面对赞美,他们会选择肯定和感谢。所以最标准、地道的回复就是Thank you

 

5. 免费wifi

 

Chinglish: wifi-free area.

Correct: free wifi area.

 

曾经遇到很多学生,对free这个词的理解云里雾里。认为它放在其他词的任何位置,都表示“免费”的意思。甚至只要在公共场合看到free一词,就认为可以免费索取。于是,很多麻烦与尴尬就出现了。

 

例如,英国很多公共场所,酒吧或餐厅等,是不提供wifi的,旨在鼓励人与人面对面的交流。所以不少诸如此类的地方都会贴有公示:Wifi-free! 此处的free为后缀,表示“没有”、“不存在”的含义。所以,大家千万不要理解为免费wifi而冲上前去索求密码哦!

 

 

中西方对很多文化现象的表达都具有很大的差异,所以Chinglish在这个方面的体现是尤为明显的,同学们一定要注意哦!以上是非常典型的一些案例,大家要持续关注我们的「Chinglish」系列哦,来逐渐克服平时学习生活中的错误表达吧!

 

作者简介:

Thomas Wang 王曦

阿卡索青少儿英语应试讲师

英国谢菲尔德大学翻译学硕士

雅思写作单项8

英语语法和写作专家

批判性思维倡导者

 


版权所有,保留一切权利 © 2018   粤ICP备62569859号-1