当前位置:大众英语网 > 在校英语 > 小学英语培训 > 永别了,我那醉人的中式口音(上)

永别了,我那醉人的中式口音(上)

栏目分类:小学英语培训   发布日期:2019-05-25   浏览次数:

 

要征服托福口语,好的发音是必要技能。然而无论你是想练成潇洒美音,还是优雅英音,总有一块绕不开的绊脚石,那就是醉人的中式口音-Chinglish accent

 

其实,中式口音的几个典型特征的“原罪”都来自于我们那强大的,并长期统治我们语言神经中枢的母语——中文。在其影响下,我们在学习第二语言—英文时,那醉人的中式发音也就应运而生了。具体表现为以下两点:

 

1.以中代英

由于我们现代汉语(普通话)的拼音系统是借鉴英文音标系统而成,因此两者的相似度很高(真是福祸相依呀),因此中式口音的第一宗罪就是用汉字读音(或拼音)直接替换相似的英文发音。如:we-“为”、full-“福”、worker-“我可”、cause-“烤死”、good morning-“姑的毛宁”、ponderous–“胖得若死”。而以上也仅仅是单词级别,如果再深入到单个音素(元音、辅音)的层面,这种以中代英的“野蛮”现象就更是无处不在。比如以下这几对不同的英文元/辅音,在中式口音的演绎下通通都被归化成了一个音。

 

/n//?/-

 

/i//ei/-

 

/?//ɑ:/-

 

/e//æ//ai/-

 

被玩的最惨的莫过于这对字母组合–th,由于在整个汉语中根本就没有咬舌这一说,所以无论是“/θ/”还是“/ð/”,通通都被拼音里的sz直接粗暴取代。这种“以中代英”、“相似替换”的“野蛮”行径一手造就了那令人不忍听闻中式口音。而且,与其说是“中式口音”,其实就是发音错误,错误,错误!(重要的事情说三遍)

 

 英语口语

 

2.中腔中调

 

除此之外,中式口音的另一大特点则是体现在语气语调上。由于汉字全是单音节,因此讲究的是一字一板,字正腔圆。然而这却并不适用于英文。绝大数英文单词都是一个音节以上,而像“in+ter+na+tio+nal”这种多大5个音节的单词也是比比皆是,因此地道的英文发音更强调流畅连贯(英文中大量的连读、吞音等现象就是例证)。

 

此外,英文单词虽没有平仄声调,然而在句子层面却有着丰富的语气、语调、轻重读以及节奏的高低快慢变化,与平直有力的中文相比,感觉更像是在唱歌。对于中英文在腔调上的这种差异,理解的最全面透彻的莫过于译制片配音。来欣赏一段网友神一般的翻译腔吧:Get it?虽然还是在说中文,但这个洋里洋气的feel值得我们好好去体会。

 

Alright,相信大家此刻已经对中式口音的病根有了一个清晰深入的了解,那么接下来就是对症下药,从而彻底和它永别!想要了解具体的“治疗”方法,请继续关注下期:永别了,我那醉人的中式口音(下)

 

作者简介:

Brad Wang/王博

美国华盛顿大学硕士

特立独行的英语达人

校园电台英语主播

资深英语培训教师

 


相关内容

版权所有,保留一切权利 © 2018   粤ICP备62569859号-1